در هر شماره بخشهای(TRAKS) مختلف صداهای دفتر هنر متعلق به دفاتری که به همراه CD آمدهاند را در رسانه ارائه میکنیم.
با فشار روی tofangdar 01-Track 001_Sher Emran میتوانید به بخش یکم صدای دفترهنر ضمیمهی شمارهی نوزدهم ويژهی سهتفنگدار گوش دهید.
در هر شماره بخشهای(TRAKS) مختلف صداهای دفتر هنر متعلق به دفاتری که به همراه CD آمدهاند را در رسانه ارائه میکنیم.
با فشار روی tofangdar 01-Track 001_Sher Emran میتوانید به بخش یکم صدای دفترهنر ضمیمهی شمارهی نوزدهم ويژهی سهتفنگدار گوش دهید.
شعرخوانیهای اشعار شاعران ایرانی از کارمایههای ايرج زهری، منتقد، مترجم، نمايشنامهنويس و مدرس تئاتر است که دیرزمانیست او را به خود مشغول داشته است . در شمارهی قبل دو شعر از شاعر و طنزپرداز متعهد عمران صلاحی و در این شماره نیز دو شعر دیگر از او را با صدای ایرج زهری برایتان میآوریم،
برای آشنایی بیشتر با این هنرمند گرامی متن زیر را از سایت شخصیی او در زیر نقل میکنیم.
http://www.iradjzohari.epage.ir/
دل و جان و تنم هرسه حجاب راه من بودند
تنم دل شد، دلم جان شد، همه گشتهست جانانم
“در طول بیش از چهل سال حضور در پهنهی هنر ایران، با چهرههای درخشانی از هنرمندان: هموطن و خارجی آشنا شدم، دوست گرفتم، هم محبت بسیار و هم دشمنی بیاندازه دیدم. اهل ملاحظهکاری، پارتیبازی و زد و بند نبودم، با هنر راحتالحلقومی و هنرمندان آن میانه نداشتم، به کم راضی نبودم، نهتنها بر دیگران که بر خودم هم سخت میگرفتم و میگیرم. بدون رودربایستی، رک و پوستکنده، نظرم را میگفتم و حاضر بودم، سختترین انتقادها را گوش بگیرم و دربارهاش فکر کنم. طبیعی است که در کار بیاشتباه نبودم. هنر گنج است که بیرنج میسر نمیشود و نقد، ارزیابی و ارزشیابی است.”
تبریک
اپرای کوراوغلو
در مایهی فشار
به سرپرستیی ندیرقلیخان
…………………..تمدید شد
***
از شیراز هنوز هم
بوی شنبلیله میآید ادامهی خواندن
برای عِمران صلاحی
يک تن بود/ از هزار و يک تنِ جادو
با او میشد/ از تهِ چاهی به باغهای عَدَن رفت
با او میشد روايتِ ما را شنيد/ که رفتيم
با او میشد روايت او را شنيد
که ماند
رفت و نرفتش
ماند و نماندش/ روايت انسان بود
گفتمش آقا
صبر نکردی/ تا دو سه باری کنار هم بنشینيم
تلخ بپرسم/ شيرين جواب بگويی
واژه به واژه/ جرعه به جرعه / به ماجرا بنشينيم
عمران روی بادها به سفر رفت
پنجره وا بود ادامهی خواندن
آنقدر شعر زدم
که زورم تمام شد
حالا اینجا کنار شیلات بندر انزلی
اشعار ماهییانهام را
دودی میکنم
۱۷سپتامبر۲۰۱۱
دهم:
عنوان belonging به معنای چیزها و شرایطی که به آن تعلق داریم برای بیان نوستالوژیی غربت شعرای ایرانیی خارج از ایران در مقابل longing به معنای چیزها و شرایطی که آرزومندیم بر کتابی که در صدد معرفیی آن هستم توسط نویسنده استفاده شده است. belonging که به زبان انگلیسی نوشته شده مجموعهایست از اشعار شاعران ایرانیی مقیم خارج از کشور توسط نیلوفر طالبی مترجم صاحبنام ساکن انگلستان تهیه، نوشته و ترجمه شده است که کاریست قابل تأمل و خواندنی.
نیلوفر طالبی موسس بنگاه معتبر پروژههای ترجمه است و تاکنون چندین کار ترجمه انجام داده است که مطالعهی کار حاضر او خبر از آگاهیی او از شعر فارسی و نیز ترجمهی انگلیسیی بسیار دلپذیر شعر فارسی و نیز تنظیم و انتخاب آشنا دارد.
شعرای خارج از کشور در این کتاب به سه دورهی شاعران نسل اول که بین سالهای ۱۹۲۹ و ۱۹۴۵ به دنیا آمدهاند شامل شاعرانی مثل نادر نادرپور، حسین افراسیابی، مینا اسدی، اسماعیل خویی و یداله رویایی- و شاعران نسل دوم که متولدین بین سالهای ۱۹۴۶ و ۱۹۶۰ شامل شاعران جوانتر مانند رضا فرمند، جمشید مشکانی، بهزاد کشمیری، مجید نفیسی، عباس صفاری است و شعرای نسل سوم که بعد از سالهای ۱۹۶۰ تولد یافته و از نامهایی چون آنا آقایی، مریم هوله، زیبا کرباسی و ….گفته میشود تقسیم شدهاند. ادامهی خواندن
حالا که شکارت شدهام دست بجنبان
فریاد بزن گرمی شور و شعفات را
در باد بپیچان نوسانهای دفات را
تا شهر خبر دار شود عشق چهها کرد
محصور کن از شعر و جنون هر طرفات را
صیاد زبر دست من از بند رها کن
دلهای پریشان شدهی صف به صفات را ادامهی خواندن
نامهی بیژن به عمران
در زیر نامهی بیژن اسدیپور به عمران صلاحی را با دستخط بیژن میبینید. این نامه قبلأ در فصلنامهی بررسیی کتاب آمده است.