نوشته: محمود فلکی
زبانِ “مسخِ” کافکا و دشواری ترجمه
همانگونه که در یکی از پُستهای پیشین اشاره کردهام به مناسبت صدمین سال درگذشت کافکا (سوم ژوئن) مراسم و برنامههای مختلفی در آلمان اجرا شده و میشود. در اینجا یکی از جستارهای کتاب “بیگانگی در آثار کافکا و تأثیر کافکا بر ادبیات فارسی” را زیر عنوان “زبانِ مسخ و دشواری ترجمه” را به اشتراک میگذارم تا نشان دهم که چرا دقت در انتخاب درستِ واژگان در ترجمه در درکِ ساختار و زاویه دید و درونمایهی داستانها در آثار کافکا، بهویژه داستان “مسخ” اهمیت دارد، که متأسفانه این دقت در ترجمههای فارسی این اثر رعایت نمیشود یا کمتر به آن توجه میشود.