زبان مسخ و دشواری ترجمه


نوشته: محمود فلکی

زبانِ “مسخِ” کافکا و دشواری ترجمه
همان‌گونه که در یکی از پُست‌های پیشین اشاره کرده‌ام به مناسبت صدمین سال درگذشت کافکا (سوم ژوئن) مراسم و برنامه‌های مختلفی در آلمان اجرا شده و می‌شود. در این‌جا یکی از جستارهای کتاب “بیگانگی در آثار کافکا و تأثیر کافکا بر ادبیات فارسی” را زیر عنوان “زبانِ مسخ و دشواری ترجمه” را به اشتراک می‌گذارم تا نشان دهم که چرا دقت در انتخاب درستِ واژگان در ترجمه در درکِ ساختار و زاویه دید و درونمایه‌ی داستان‌ها در آثار کافکا، به‌ویژه داستان “مسخ” اهمیت دارد، که متأسفانه این دقت در ترجمه‌های فارسی این اثر رعایت نمی‌شود یا کمتر به آن توجه می‌شود.




درباره Habib

متولد سال ۱۳۳۰ رشت استان گیلان- کسب لیسانس از دانشگاه ملی ایران- کوچ به ینگه دنیا سال ۱۳۶۵ و اقامت در کالیفرنیا-چاپ اولین کتاب شعر بنام (الف مثل باران) در سال ۱۳۸۴ در ایران توسط انتشارات شاعر امروز.
این نوشته در مقاله ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.

نظرتان را ابراز کنید