چهاردهم:
عنوان belonging به معنای چیزها و شرایطی که به آن تعلق داریم برای بیان نوستالوژیی غربت شعرای ایرانیی خارج از ایران در مقابل longing به معنای چیزها و شرایطی که آرزومندیم بر کتابی که در صدد معرفیی آن هستم توسط نویسنده استفاده شده است. belonging که به زبان انگلیسی نوشته شده مجموعهای است از اشعار شاعران ایرانیی مقیم خارج از کشور توسط نیلوفر طالبی مترجم صاحبنام ساکن انگلستان تهیه، نوشته و ترجمه شده است که کاریست قابل تأمل و خواندنی.
نیلوفر طالبی موسس بنگاه معتبر پروژههای ترجمه است و تاکنون چندین کار ترجمه انجام داده است که مطالعهی کار حاضر او خبر از آگاهیی او از شعر فارسی و نیز ترجمهی انگلیسیی بسیار دلپذیر شعر فارسی و نیز تنظیم و انتخاب آشنا دارد.
شعرای خارج از کشور در این کتاب به سه دورهی شاعران نسل اول که بین سالهای ۱۹۲۹ و ۱۹۴۵ به دنیا آمدهاند شامل شاعرانی مثل نادر نادرپور، حسین افراسیابی، مینا اسدی، اسماعیل خویی و یداله رویایی- و شاعران نسل دوم که متولدین بین سالهای ۱۹۴۶ و ۱۹۶۰ شامل شاعران جوانتر مانند رضا فرمند، جمشید مشکانی، بهزاد کشمیری، مجید نفیسی، عباس صفاری است و شعرای نسل سوم که بعد از سالهای ۱۹۶۰ تولد یافته و از نامهایی چون آنا آقایی، مریم هوله، زیبا کرباسی و ….گفته میشود تقسیم شدهاند.
برای آشنایی شما با این اثر، اشعاری از گراناز موسوی را در کنار ترجمهی انگلیسیی آن در این شماره برای شما میآوریم.
۱۴– گرادنز موسوی
متولد: بهمن ماه ۱۳۵۲ در تهران
مقیم:استرالیا
کتابهای شعر : خطخطی روی شب، پابرهنه تا صبح، آوازهای زن بیاجازه، حافظهی قرمز.